旅の必携品所持証明 my traveling companions/燈里

世界を移動する人のスーツケースの中身、パッキング方法

2018年7月 特集:旅に出る理由
テキスト・写真:燈里 編集:カレン、野村由芽
Text & Photo: Akari Edit: Cullen, Yume Nomura
  • SHARE

私が旅に出るきっかけは友人との再会です。2013年に高校の同級生がブラジルに留学すると聞いて、お別れ会に行きました。寂しがる友人を前に「遊びに行くね!」とつい勢いで言った自分に自分で驚きましたが、後日友人3人を訪ねてブラジルに飛びました。当時はまだ海外旅行初心者で、初めてアジア大陸を出ました。サンパウロとリオ、サントスをまわり、友人達が朝から晩まで付きっきりで遊びに連れ出してくれました。

I travel to reunite with my friends. In 2013, I attended a farewell party for my high school classmates who were leaving for Brazil. I was surprised by how naturally I kept saying “I’ll see you again in Brazil!” just to lighten my friends’ mood, but eventually I did end up flying to Brazil to visit my three friends. It was the first time I left Asia. My friends showed me Sao Paulo, Rio de Janeiro, and Santos. For two weeks straight they showed me an amazing time from morning to night.

私が最も尊敬している建築家、リナ・ボ・バルディが建築したサンパウロ美術館も訪れました。バルディは1914年にイタリアで生まれましたが、1946年に移住国としてブラジルを選択しました。「人は生まれてくる時、何も選ぶことはできずただそこに生まれるしかない。私は生まれはここ(ブラジル)ではないが、この国で生きることを選んだ」。バルディは人が中心にある民主的な建築をブラジルに捧げましたが、彼女が生涯愛し愛されたブラジルの描写に当時強く共感しました。「私は忘れない、ブラジルの人々の超現実主義、発想力、そして集まって共に歌い踊ることの喜びを。だから私はセスキ・ポンペイア(使われなくなったドラム缶工場を改修施設した市民のためのカルチャーセンター)をブラジルの若者へ、子どもへ、そしてお年寄りに捧げた。皆一緒に」。

We visited The São Paulo Museum of Art which was built by my most respected architect, Lina Bo Bardi. Bardi was born in Italy in 1914 and chose Brazil as a migrant country in 1946. “When one is born, one chooses nothing, one just happens to be born. I was not born here, but I chose this country to live in”. Bardi dedicated her democratic works and her love to Brazil, and became “Brazil’s most beloved architect”. I felt a strong resonance with her depiction of Brazil. “I never disregard the surrealism of the Brazilian people, their inventions, their pleasure in gathering together, dancing, singing. Therefore I dedicated my work at Pompéia to the youngsters, to the children and to the third age: all together”.

東京からサンパウロまではドバイで乗り換えて片道30時間かかりました。30時間とスーツケース1個があれば好きな人々に会いにどの土地にでも行ける、という衝撃的な解放感は今でも私を満たしてくれます。

It took me about 30 hours to get from Tokyo to Sao Paulo. I was shocked to realize that with just 30 hours and a suitcase I could be together with the people I love, wherever they are, and even now this fills me with a sense of liberation.

リオ・デ・ジャネイロ、コルコバードのキリスト像。
Christ the Redeemer, Rio de Janeiro, Brazil.

当時サンパウロ大学で勉強していた高校の同級生2人。
My friends from high school who studied at the University of São Paulo.

小旅行を含め移動や引越しが定期的にある中で、少ない持ち物で生活し手早く荷造りできるようになりました。荷造りの時は旅を想像しながら一度中身を並べて整理します。長期滞在であっても荷物はスーツケース1個にまとめるこだわりがあるので、必ず多くの物を捨てることになります。所有物の取捨選択を繰り返す中で見えてくるのは、最低限生活に必要なもの、自分のこだわり、大切に長く使いたい物、手離したくない記憶です。どの旅にも必ず持って行く物もあれば、旅先で消費して捨てる物もあり、目的地で捨てるために持って行くこともあります。

Having traveled and moved regularly, I’ve learned to live with minimal personal possessions, as well as how to pack a suitcase with them quickly. I like to organize my belongings by arranging the contents of my luggage side by side while imagining the journeys I’ll take with them. Even for a long stay, I pack everything into one suitcase by leaving behind many things. What I have come to understand through my repeated attempts at selecting my objects are the minimum necessities for my daily life: the things that I value, precious things I want to care for and use for a long time, or memories I do not want to let go. Some things are carried with me on every journey, some are just consumed, and some are brought only to be throw away at my destination.

2016年の夏に考古学の授業でギリシャのテッサロニキに2週間滞在した時の荷物です。日差しが強いと聞いてスカーフや帽子、日焼け止めを足しました。足場の悪い遺跡を歩くことが多かったので動きやすい服やスニーカーを持って行きました。持ち歩けるパソコンやiPadは重宝しました。ギリシャ内をバスで移動している時間が多かったのでKindleは常に鞄に入っていましたが、実際バスではずっと寝ていました……。当時読んでいた『A Life In Men』は女友達が2人で1980年代の夏にギリシャを旅行する小説です。

This is my baggage from when I stayed in Thessaloniki, Greece for 2 weeks for an archeological project in summer 2016. Having heard that the sunlight was strong in Greece, I added a scarf, hat, and sunscreen. Casual clothes and sneakers were added as well because we walked a lot in ruins. Laptop and iPads were handy to carry around for recording and researching for the project. Since we spent a lot of time on buses, my Kindle was always in my bag, although I was sleeping most of the time… I was reading a novel called “A Life In Men” at that time. It is about two American girlfriends who travel Greece during summer in the 1980s.

2017年の冬に祖父、下の妹、従姉妹と東ヨーロッパ5か国を観光した時のパッキングです。ヨーロッパの乾燥で肌が荒れるので保湿対策の化粧品を多く入れました。シャツが着やすく性別を問わないのが好きで、生地が丈夫なラルフローレンや変わったデザインが見つかるZARAでよく買います。祖母の形見の金の指輪は常に持ち歩いています。試供品の化粧品は貯めておいて旅行で重宝しています。ニベアの青缶やスチームクリームは何通りにも使い道があるので、荷物を減らしたい時に1個入れていきます。

This is what I packed for a trip to several Eastern European countries with my grandfather, sister, and cousin in winter 2017. Because the air in Europe is too dry for my skin, I brought many moisturizers. Shirts designed with a gender-neutral style are always my favorite, especially Ralph Lauren’s ones with durable fabrics and Zara’s ones with unique designs. Gold rings, mementos of my late grandmother, are always with me. Sample cosmetics are saved up for traveling. Since Nivea’s blue can and steam cream can be used in many different ways, I’ll bring one along when I want to shrink my luggage down.

2017年の秋に台湾に移住した時のパッキングです。最低2年分の荷物全てをスーツケース1個、23kgにまとめました。直前までギリシャにいたのでギリシャの製品が半分含まれています。荷物のサイズを減らすために、生活に必要な3日分の物か現地で買えない物を中心に入れています。服の買い物はこだわりが強く毎回時間がかかっている分、基本となるシャツとボトムスを中心に選んでいます。台湾は虫が多いので虫除けとムヒは必須です。私の化粧は睫毛が全てなのでマスカラを最低3本使います。

This is my packing from when I moved to Taiwan in fall 2017. I packed all my daily necessities for at least two years into one suitcase. Since I was in Greece just before Taiwan, half of my belongings were Greek products. In order to reduce the size of my luggage, I mainly packed things that I would need to survive for three days, or things that cannot be purchased in Taipei. For clothes, I go with basic shirts and bottoms. There are many insects in Taiwan, therefore insect repellent and anti-itch cream are essential. For my makeup I need at least three mascaras.

2018年5月に母の誕生日を祝うために再び一時帰国しました。その際に買い足して台北に持ち帰ったものです。スキンケアやヘアケアはいつもLushの商品を使っているのですが、台湾に店舗がないので毎回東京で買って持ってきています。東京で再会した友人達から貰ったクラシックのCDやポーチ、死海のスクラブ、神保町で1冊50円で買った『ねじまき鳥クロニクル』の古本、刺青シールも入れました。『教育の平等と正義』は前の大学の教育哲学の先生と台北で再会した時にお勧めして下さったものです。

In May 2018, I went back to my hometown for a week to celebrate my mother’s birthday. This is what I brought back to Taipei. I have been using Lush skin care and hair care products for the last ten years, but unfortunately there is no store in Taiwan, so I bought these products in Tokyo. I also added gifts I received from my friends in Tokyo; classical music CDs, a pouch, and a scrub from the Dead Sea. I bought Murakami Haruki’s books at a secondhand bookstore in Jimbocho for only 50 yen. A book called “Understanding Equal Educational Opportunity: Social Justice, Democracy, and Schooling” was recommended to me by a philosophy of education professor at my previous university.

旅先と故郷の距離や違いがカルチャーショックを生みます。でも私にとっては旅先でのカルチャーショックよりも、帰国後再適応の時に生じる逆カルチャーショックの方が難しく辛いこともあります。いつ帰っても故郷は全く変わらないのに私は大きく変わった、その変化が全てを変えてしまう。

The distances and differences between my home and my destinations have caused me culture shock. But for me, the reverse culture shock that occurs while trying to re-accommodate to my home is rougher and sometimes even painful. Whenever I go home, nothing has changed; it’s always the same. But something in my mind will have changed, and that change within me changes everything else.

アメリカの劇作家でありフェミニストで活動家のイヴ・エンスラーは言いました、「ずっと遠くまで行こう、戻らないことが恐ろしくなくなるところまで」。私はどこまで遠くに行けるのか知りたい。生まれや育ちや過去に規定されず、誰になるのかを私が選びたい。同居人は私達を完成することのない彫刻に例えています。旅で出会う人々が継続的に私達を彫り込み形作っていくからです。尊敬する人々をよく観察し理解し愛して真似していくこと、それが自分の限界や想定を超える唯一の方法だと感じています。環境の変化や周囲の人々の影響で揺らぎ曖昧に修整されていく部分とそれでも変えられない部分、その境界線を模索していきたい。スーツケースに荷物を詰める時、その閾について考えます。空港で早足でスーツケースを引く時、自分の選択と来たる変化に対して静かに腹をくくります。スーツケースの中身は新しい土地で私の生活を支えます。所有物は私の象徴です。

An American playwright, feminist, and activist Eve Ensler once said, “go so far away that you stop being afraid of not coming back”. I want to see how far I can go before I have to stop. I am not defined by where I am originally from or what has happened to me in the past, but I am what I choose to become. My roommate thinks that we are all sculptures that are never completed. People we meet along our travels constantly carve and shape us. We are sculpted by the combined efforts of everyone we have ever known. Observing, understanding, respecting, caring for, loving, and imitating the people I admire is the only way to go beyond my limits. I want to explore that threshold between being subtly modified by the people around me and not being changed by anyone at all. Packing a suitcase is a time to reflect on this, to quietly brace myself for the choices and changes I will soon have to face. The contents of my suitcase are the possessions that will sustain my life on a new terrain; they are a symbol of me.

PROFILE

燈里
燈里

1992年茨城県生まれ。台北在住。千葉とフィンランドで教育学専攻・現代芸術理論副専攻を経て、現在は台北教育大学国際修士現代芸術課程に在籍。2012年から忘れる記憶の記録のためにスケジュール帳を作る。

旅の必携品所持証明 my traveling companions/燈里

SHARE!

旅の必携品所持証明 my traveling companions/燈里

She isの最新情報は
TwitterやFacebookをフォローして
チェック!

nail-02

指先に白い地図をたずさえて